2011-05-21

Labo Love Japonクッキー9姉弟/9 Frère et Soeurs Sablés Labo Love Japon

完成です!!Labo Love Japonのロゴクッキー!!全部で9種の味が出そろいました。

Ca y est!! Voici la première apparution de "9 Frère et Soeurs Sablés Labo Love Japon"!!

名付けてLLJクッキー9姉弟。
このロゴクッキー製作にあたっては、日本でアイシングクッキーなどを手掛ける「株式会社アンファンEnfant」の森本さんに全面協力いただきました。
森本さんは、私達の活動を知り、「何かお手伝いできないか?アンファンのクッキーを日本から送り、それをLLJで販売して収益金とできないか?」とご提案くださったのですが、これは、残念ながら、今日の日本からの食品輸入時基準のハードルが高まったことから、断念せざるを得なくなりました。そこで、森本さんが日ごろからお付き合いのあるオーダーメイドの型屋さんにLabo Love Japonのロゴ型押しタイプのクッキー型を依頼。

Grâce à Mr. Morimoto d"Enfant Co,. Ltd., une société japonaise, quie est spécailiste de fabrication des sablé joliment déocré, ce monsieur s'est intéressé notre action caritative et nous avait proposé d'offrir ses sablés pour pouvoir récolter plus d'argent pour le Japon. Mais malheusement, à cause de haute surveillance contre l'importation des produits arimentaires japonais, nous avions dû renoncé ce projet.
Du coup, Mr. Morimoto a contacté son collegue avec qu'il créait tout le temps des découpoires pour ses sablés, pour demander à fabriquer un découpoir avec le logo "Labo Love Japon"!! 

そうして出来上がったのがこの型。
試作を重ねて(いや、重ねてませんでした。)出来上がったのが最初の写真、クッキー9姉弟です。ナチュラル(アイシングでの飾り入り)、柚子、抹茶、ごま、むらさき芋、キャロット、ホウレンソウ、イチゴ、チョコレートの9種類です。

La résultat est superbe!!
Après avoir essayé plusieurs fois (non, en réalité, c'était prèsaue d'un coup!!), nous avons, aujourd'hui, 9 sortes de sablé avec notre logo "Labo Love Japon.
Nature (avec petite décoration en rouge), Yuzu (agrumes japoanais), thé vert Matcha, Sésame noir, Patate douce violette, carotte, épinard, fraise et chocolat.

この9種類のうち、3枚入りのものを5月26日パリ10区で開催されるイベント「Little Paradis」に参加するブティック「Neighbours:30 rue des Petites-Ecuries, 19h - 23h」にて初登場します!
みなさん、ふるってお越しください!!
そして、こんなに可愛く素敵なクッキー型、Enfantの森本さん、そして型屋さん、本当にありがとうございました!!
PS,Schokoさん、素敵なサブレ9姉弟の写真、ありがとう!

Vous pouvez les rencontrer à l'occasion d'un événement "Little Paradis", Paris 10ème, le jeudi 26 mai, dans la boutique "Neighbours : 30 rue des Petites-Ecuries" 19h - 23h.
Venez nombreux!!!
Nous remercions du fond du coeur à Mr. Morimoto, TAKAMORI SARL pour la fabrication du découpoir!!

2011-05-18

第2弾 デュ・パン・エ・デジデ/ Du Pain et Des idées.

パリの10区にあるパン屋Du Pain et Des Idées からも、普段お店には出していないメロンパンなどを作って私たちの活動に参加して頂きました。L'équipe du Pain et des Idées a fait du pain japonais pour aider le Japon.


Du Pain et des Idées
34 rue Yves Toudic 75010 Paris
01 42 40 44 52

韓国人のキョン・ヒョンジ(KYUNG Hyun-jee)さん
隣国の日本のことを心配して、
我々の活動に賛同してくれました。
KYUNG Hyun-jee, s'inquiète du Japon,

中岡 里有子さん
95年の神戸の震災を現場で経験した彼女は、
今回は自分が何か手助けが出来ないか、
ということで参加して頂きました。
Riuko NAKAOKA a vécu le séisme de Kobé en 1995.
Cette fois, elle voulait aider les sinistrés en faisant le pain japonais.

お店で売られているパン
Au magasin

スペシャリテのPain des amis(友達のパン)
Spécialité : Pain des amis

様々な具の入った美味しそうなパン

2011-05-16

ルヴァロワ ジャパン・デーのご報告 Rapport de la Journée de solidarité à Levallois

58日(日)にルヴァロワ市で行われた「ジャパン・デー」におけるお菓子販売の収益は、1178.00ユーロに上りました。

Labo Love Japon は、ケータリング会社のリアン・ベッカーRiem Beckerとともに出展。抹茶やユズといった和素材を使ったお菓子などを販売しました。

収益の全額は、ルヴァロワ市から日本赤十字社に寄付されました。皆様のご来場とご協力、ありがとうございました。


※リアン・ベッカー社は、花野敬子さんを中心とした日本食部門AYAMEを擁し、ケータリング業界では数少ない本格的な日仏融合料理を提案しています。東日本大震災の被災者への義援金活動として、ランチボックス「さくら」(25.40ユーロ)も販売。105日まで、1ボックスにつき2ユーロが日本赤十字社に寄付されるとのことです。http://www.riembecker.fr/newsletters/gib/e2011/index.html


La recette de la vente des gâteaux à l’occasion de la Journée de solidarité à Levallois s’élève à 1178.00 euros.

Nous avions un stand avec le traiteur Riem Becker et avons présenté nos gâteaux aux matcha, yuzu et beaucoup d’autres.

L’integralité des fonds récoltés est reversée à la Croix-Rouge japonaise par la ville de Levallois.

Nous vous remercions pour votre venue et collaboration.

*Riem Becker est un rare traiteur qui propose une gastronomie franco-japonaise avec leur marque AYAME, dirigée par Keiko Hanano.  Pour récolter le don pour les sinistrés au Japon, ils ont lancé le plateau repas SAKURA ( 25.40 euros)  fin avril. Pour chaque plateau commandé jusqu’à 5 octobre, 2 euros seront reversés  à la Croix Rouge japonaise.

2011-05-15

チーム アルノー・デルモンテル / l'équipe Arnaud DELMONTEL

Labo Love Japonのイベントにお菓子を提供していただいたパティスリーを少しずつブログで紹介していきたいと思います。Nous allons présenter petit à petit les pâtissiers qui ont participé à notre activité.

まずは第一弾として、第一回イベントから参加して頂いてるチーム アルノー・デルモンテル!!
Pour commencer, l'équipe arnaud DELMONTEL !!

arnaud DELMONTEL
39 rue des Martyrs - 75009 Paris 

tél. : +33 (0)1 48 78 29 33
http://www.arnaud-delmontel.com/

パティスリーチームで集合写真
Les pâtissiers

中心となった日本人パティシエール
左 小柳 歩 Ayumi KOYANAGI
中心 アルノー・デルモンテル Arnaud DELMONTEL
右 棚木千賀子 Chikako TANAGI

「日本らしいお菓子をフランスで流行らせたいと思う気持ちがデルモンテル氏に伝わって、2011年の春夏のメニューに加わえてくれた」と嬉しそうに語る、棚木千賀子さん。「これからもどんどん日本の美味しいものを逆にフランス風にして、流行らせていきたい」意気込んでいました!Je voulais montré la saveur japonaise pour les sélections printemps-été 2011 et mon patron était d'accord.

春夏メニューに加わったケーキを紹介してくれました。 


春のロールケーキをイメージしたその名も「スリジエ(桜)」
抹茶のビスキュイにさくらんぼのコンフィチュール、
ムースリーヌとさくらんぼうのロティが包みこまれています。
端には日の丸!!

Cerisier : biscuit matcha, confiture de cerise, mousseline et roti de cerise.
チーズケーキ。クランブル、スペキュロスに
フィラデルフィアを使ったレアチーズをのせ、

上にはイチゴのゼリー。
Cheese cake : crumble, supéculoos, rare cheese, coulis de fraise.

一人用も可愛く仕上がってます。
taille individuelle